8 langues
FR, EN, ES, DE, IT, PT, NL, AR. Couverture européenne complète plus le monde arabophone.
Français, anglais, espagnol, allemand, italien, portugais, néerlandais et arabe — tous inclus dans tous les plans. Traductions réalisées par une IA gastronomique qui connaît la différence entre roast beef et bœuf rôti.
Les huit langues couvrent plus de 95% des touristes internationaux qui visitent les restaurants français. Pas de coût supplémentaire, pas de module à activer.
FR, EN, ES, DE, IT, PT, NL, AR. Couverture européenne complète plus le monde arabophone.
Un moteur entraîné spécifiquement sur la cuisine et l'œnologie, pas un Google Translate générique.
Le menu s'affiche directement dans la langue du téléphone du client, sans qu'il ait à choisir.
Les 14 allergènes INCO sont traduits dans toutes les langues — conformité internationale assurée.
Notre IA a été entraînée sur plus de 50 000 cartes de restaurants. Elle connaît la traduction de "à la plancha", "bavette d'aloyau", "œuf parfait" ou "réduction de balsamique".
Les appellations viticoles, cépages et descriptions de vin sont traduits avec la rigueur d'un sommelier : "tanins ronds", "robe rubis", "finale longue" — sans non-sens.
Vous validez chaque traduction et pouvez la modifier librement. La langue de référence reste la vôtre : vous gardez le contrôle éditorial.
Une traduction par défaut en un clic, modifiable plat par plat si vous voulez peaufiner.
Choisissez les langues pertinentes pour votre clientèle parmi les 8 disponibles.
L'IA gastronomique génère toutes les traductions en quelques secondes, vocabulaire culinaire respecté.
Vous relisez, corrigez, ajustez. Le contrôle éditorial reste entre vos mains.
Le menu s'affiche dans la langue du téléphone du client, sans qu'il ait à choisir.
Traduire "magret de canard aux figues, jus corsé et purée maison" avec Google Translate, c'est obtenir une phrase qui dit techniquement les bons mots, mais qui sonne faux dès la première ligne pour un anglophone. Le menu gastronomique français a ses codes : structure produit + cuisson + accompagnement + sauce, vocabulaire technique (confit, mijoté, snacké), références régionales (St-Jacques, Aveyron, Picon). Une traduction littérale efface tout cela.
Le moteur de traduction de QRMENUPRO a été entraîné sur un corpus de plus de 50 000 cartes de restaurants en huit langues, alignées professionnellement. Il connaît les équivalences culinaires (saumon poêlé devient "pan-seared salmon" en anglais professionnel, pas "fried salmon"), les conventions de menu (en anglais, le produit principal vient en premier ; en allemand, la sauce vient souvent à la fin), et les non-traductions volontaires (un "tartare" reste un "tartare", un "foie gras" reste un "foie gras" — c'est l'usage international en restauration).
La sommellerie reçoit un traitement particulier. Les descriptions de vins suivent un vocabulaire technique (notes de dégustation, accord mets-vin, appellation) qui doit rester précis dans toutes les langues. Un "Pinot noir aux tanins ronds et finale soyeuse" devient "Pinot noir with rounded tannins and silky finish" en anglais, pas une approximation qui ferait sourire un client connaisseur. Les appellations protégées (Bordeaux, Champagne, Rioja, Chianti) sont conservées telles quelles — comme l'exige d'ailleurs la réglementation européenne.
Côté client, l'expérience est invisible : le menu détecte automatiquement la langue du téléphone via les en-têtes HTTP (accept-language) et affiche immédiatement la bonne version. Un client allemand voit un menu en allemand sans toucher à rien. Il peut cependant changer de langue manuellement via un sélecteur discret en haut de page. Côté restaurateur, chaque traduction reste éditable depuis le dashboard : vous validez, corrigez, ou imposez votre formulation préférée. Le contrôle éditorial reste entre vos mains.
L'arabe est la huitième langue incluse — un choix volontaire de QRMENUPRO. Très peu d'outils de menu QR code supportent correctement les langues écrites de droite à gauche (RTL), pourtant cruciales pour les zones touristiques fréquentées par les visiteurs du Golfe, du Maghreb ou du Liban. Le menu QRMENUPRO bascule automatiquement en mise en page RTL quand la langue arabe est sélectionnée : alignement à droite, ordre des prix inversé, icônes miroitées. C'est une attention de design rare dans le secteur.
Pour les restaurants qui ont une clientèle internationale plus large (japonais, chinois, russe, polonais, suédois), des langues supplémentaires peuvent être activées sur les plans Pro et Business. Le moteur de traduction s'applique de la même manière, avec une qualité particulièrement soignée pour les langues asiatiques où les références culinaires sont souvent culturellement spécifiques — le tartare français se dit "yukke" en coréen, le carpaccio italien reste "carpaccio" en japonais. Ces subtilités sont gérées nativement.
Couverture européenne complète plus le monde arabophone — sans surcoût.
Langue de référence
Anglais international
Espagne + Amérique latine
Allemand standard
Italien standard
Portugal + Brésil
Pays-Bas + Belgique
Arabe standard (RTL)
14 jours gratuits, sans carte bancaire. Annulable à tout moment.
Démarrer mon essai