14 jours d'essai gratuit, sans carte bancaire. Commencer maintenant
Multilingue

Menu multilingue : 8 langues incluses pour vos clients étrangers

Français, anglais, espagnol, allemand, italien, portugais, néerlandais et arabe — tous inclus dans tous les plans. Traductions réalisées par une IA gastronomique qui connaît la différence entre roast beef et bœuf rôti.

Démarrer 14 jours gratuits Voir les tarifs
8 langues

Une carte pour le monde entier

Les huit langues couvrent plus de 95% des touristes internationaux qui visitent les restaurants français. Pas de coût supplémentaire, pas de module à activer.

8 langues

FR, EN, ES, DE, IT, PT, NL, AR. Couverture européenne complète plus le monde arabophone.

IA gastronomique

Un moteur entraîné spécifiquement sur la cuisine et l'œnologie, pas un Google Translate générique.

Détection automatique

Le menu s'affiche directement dans la langue du téléphone du client, sans qu'il ait à choisir.

Allergènes traduits

Les 14 allergènes INCO sont traduits dans toutes les langues — conformité internationale assurée.

Une carte qui parle
la langue de vos clients.

Traduction culinaire fine

Notre IA a été entraînée sur plus de 50 000 cartes de restaurants. Elle connaît la traduction de "à la plancha", "bavette d'aloyau", "œuf parfait" ou "réduction de balsamique".

Sommellerie respectée

Les appellations viticoles, cépages et descriptions de vin sont traduits avec la rigueur d'un sommelier : "tanins ronds", "robe rubis", "finale longue" — sans non-sens.

Édition manuelle possible

Vous validez chaque traduction et pouvez la modifier librement. La langue de référence reste la vôtre : vous gardez le contrôle éditorial.

Process

De votre carte FR à 8 langues

Une traduction par défaut en un clic, modifiable plat par plat si vous voulez peaufiner.

1

Activez les langues

Choisissez les langues pertinentes pour votre clientèle parmi les 8 disponibles.

2

Traduction IA

L'IA gastronomique génère toutes les traductions en quelques secondes, vocabulaire culinaire respecté.

3

Validation manuelle

Vous relisez, corrigez, ajustez. Le contrôle éditorial reste entre vos mains.

4

Détection auto côté client

Le menu s'affiche dans la langue du téléphone du client, sans qu'il ait à choisir.

Traduire un menu, ce n'est pas traduire un texte

Traduire "magret de canard aux figues, jus corsé et purée maison" avec Google Translate, c'est obtenir une phrase qui dit techniquement les bons mots, mais qui sonne faux dès la première ligne pour un anglophone. Le menu gastronomique français a ses codes : structure produit + cuisson + accompagnement + sauce, vocabulaire technique (confit, mijoté, snacké), références régionales (St-Jacques, Aveyron, Picon). Une traduction littérale efface tout cela.

Le moteur de traduction de QRMENUPRO a été entraîné sur un corpus de plus de 50 000 cartes de restaurants en huit langues, alignées professionnellement. Il connaît les équivalences culinaires (saumon poêlé devient "pan-seared salmon" en anglais professionnel, pas "fried salmon"), les conventions de menu (en anglais, le produit principal vient en premier ; en allemand, la sauce vient souvent à la fin), et les non-traductions volontaires (un "tartare" reste un "tartare", un "foie gras" reste un "foie gras" — c'est l'usage international en restauration).

La sommellerie reçoit un traitement particulier. Les descriptions de vins suivent un vocabulaire technique (notes de dégustation, accord mets-vin, appellation) qui doit rester précis dans toutes les langues. Un "Pinot noir aux tanins ronds et finale soyeuse" devient "Pinot noir with rounded tannins and silky finish" en anglais, pas une approximation qui ferait sourire un client connaisseur. Les appellations protégées (Bordeaux, Champagne, Rioja, Chianti) sont conservées telles quelles — comme l'exige d'ailleurs la réglementation européenne.

Côté client, l'expérience est invisible : le menu détecte automatiquement la langue du téléphone via les en-têtes HTTP (accept-language) et affiche immédiatement la bonne version. Un client allemand voit un menu en allemand sans toucher à rien. Il peut cependant changer de langue manuellement via un sélecteur discret en haut de page. Côté restaurateur, chaque traduction reste éditable depuis le dashboard : vous validez, corrigez, ou imposez votre formulation préférée. Le contrôle éditorial reste entre vos mains.

Le support natif de l'arabe (RTL)

L'arabe est la huitième langue incluse — un choix volontaire de QRMENUPRO. Très peu d'outils de menu QR code supportent correctement les langues écrites de droite à gauche (RTL), pourtant cruciales pour les zones touristiques fréquentées par les visiteurs du Golfe, du Maghreb ou du Liban. Le menu QRMENUPRO bascule automatiquement en mise en page RTL quand la langue arabe est sélectionnée : alignement à droite, ordre des prix inversé, icônes miroitées. C'est une attention de design rare dans le secteur.

Pour les restaurants qui ont une clientèle internationale plus large (japonais, chinois, russe, polonais, suédois), des langues supplémentaires peuvent être activées sur les plans Pro et Business. Le moteur de traduction s'applique de la même manière, avec une qualité particulièrement soignée pour les langues asiatiques où les références culinaires sont souvent culturellement spécifiques — le tartare français se dit "yukke" en coréen, le carpaccio italien reste "carpaccio" en japonais. Ces subtilités sont gérées nativement.

Langues incluses

Les 8 langues du plan standard

Couverture européenne complète plus le monde arabophone — sans surcoût.

FR

Français

Langue de référence

EN

English

Anglais international

ES

Español

Espagne + Amérique latine

DE

Deutsch

Allemand standard

IT

Italiano

Italien standard

PT

Português

Portugal + Brésil

NL

Nederlands

Pays-Bas + Belgique

AR

العربية

Arabe standard (RTL)

Questions fréquentes

Tout savoir sur le multilingue

Le menu détecte-t-il automatiquement la langue du client ?
Oui. Le menu lit l'en-tête "accept-language" envoyé par le navigateur du téléphone et affiche directement la version correspondante. Un sélecteur reste disponible en haut de page pour changer manuellement.
Puis-je modifier les traductions générées par l'IA ?
Oui, librement. Chaque traduction est éditable depuis le dashboard. Vous pouvez ajuster un mot, reformuler une phrase entière ou imposer une terminologie maison (par exemple votre nom de plat signature).
Les vins sont-ils traduits correctement avec leurs appellations ?
Oui. Les appellations protégées (Bordeaux, Champagne, Chianti, etc.) sont conservées telles quelles, conformément à la réglementation européenne. Les descriptions de dégustation suivent le vocabulaire sommelier de chaque langue.
Puis-je ajouter une langue qui n'est pas dans les 8 incluses ?
Sur demande, oui. Nous pouvons activer des langues supplémentaires (japonais, chinois, russe, polonais, suédois) sur les plans Pro et Business. Contactez-nous pour évaluer votre besoin.
Les allergènes sont-ils également traduits ?
Oui. Les 14 allergènes INCO sont traduits dans les 8 langues avec leurs pictogrammes officiels. Un client allemand voit "Gluten", un client espagnol voit "Gluten", un client arabophone voit "غلوتين".
Combien coûte le multilingue ?
Rien de plus. Les 8 langues sont incluses dans tous les plans QRMENUPRO. Pas de surcoût par langue, pas de quota de mots traduits, pas de palier à débloquer.

Explorer les autres fonctionnalités

Allergènes INCO → 14 allergènes traduits aussi Filtres régimes → Vegan, halal, sans gluten Éditeur drag-and-drop → Édition multilingue centralisée QR code dynamique → Modifiez sans réimprimer Personnalisation → Couleurs, polices, logo Hub des fonctionnalités → Vue d'ensemble du logiciel
Essai gratuit

Prêt à digitaliser votre carte ?

14 jours gratuits, sans carte bancaire. Annulable à tout moment.

Démarrer mon essai